Agencji oferujących tłumaczenia przysięgłe są teraz setki. Zanim zdecydujemy się na jedno z nich, zwróćmy uwagę na kilka czynników.
Jeżeli chcemy zlecić danemu biuru tłumaczenie naukowe, miejmy na uwadze, że należą one do najtrudniejszych tłumaczeń. Właśnie dlatego zaliczane są do tłumaczeń specjalistycznych, niezależnie, czy dany tekst dotyczy zagadnień technicznych czy humanistycznych. Idealnym tłumaczem artykułu naukowego jest tłumacz-naukowiec, czyli ktoś, kto nie tylko świetnie zna przedmiot artykułu, ale i ma opanowany warsztat tłumacza. Biuro tłumaczeń, które współpracuje na stałe chociaż z kilkoma takimi specjalistami, to biuro, którego szukamy.
Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP. Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a później zdać niezwykle trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją. Egzamin ten potwierdza absolutną biegłość w wykonywaniu tłumaczeń pisemnych i ustnych, zarówno z polskiego, jak i na polski. Dowiedzmy się, czy wytypowane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.
Zanim zlecimy tłumaczenie, poprośmy w biurze o orientacyjną wycenę tłumaczenia, dowiedzmy się o nieprzekraczalny termin jego wykonania i termin zapłaty. Porównajmy oferty kilku agencji.
Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą wielkich przedsiębiorstw. Tam nasze zlecenia zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Zobaczmy, czy wytypowane przez nas biuro publikuje na swojej stronie internetowej aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, cena gotowego tłumaczenia może nas bardzo zaskoczyć.
Wybierzmy biuro tłumaczeń, do którego będziemy mogli łatwo trafić. To nam ułatwi odbiór przełożonych tekstów.
W ofercie dobrego biura powinny się znajdować nie tylko zwykłe tłumaczenia cv, ale również tłumaczenia symultaniczne. To one świadczą o randze firmy.
Wiele agencji tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że kluczowa jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie. Bądźmy wtedy ostrożni. Ceny tłumaczeń muszą być konkurencyjne.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia medyczne sporządzane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy-tłumaczy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj francuski, angielski, hiszpański lub niemiecki. Wbrew powszechnemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być wykonywane przez lekarza specjalistę. O wiele lepszymi tłumaczami okazują się filolodzy, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie wykonywaniu tłumaczeń medycznych. Takich profesjonalistów jest niestety bardzo mało.