Tłumaczenie gier komputerowych

Witajcie w kolejnym tutorialu.

Dzisiaj chciałbym zaprezentować wam sposób, dzięki któremu będziecie mogli łatwo i przyjemnie podejrzeć tłumaczenia w przeglądarce internetowej.

Pewnie zdarzały się wam problemy z ttxem i jedynym ratunkiem na odzyskanie tłumaczenia była baza.

Następnie wklejamy:

tradostag

background:url(http://www.atominium.com/blog/cat-tutorials/atominium.png) no-repeat;
padding-top:100px;

*

padding-top:2px;
padding-right:100px;
color:red;
font-size:14px;
display:block;

i zapisujemy plik CSS.

Z pewnością zawód ten wymaga wielu godzin spędzonych na szlifowaniu języka, nie tylko tego obcego, ale również ojczystego, przewertowaniu stert opasłych tomisk dotyczących teorii przekładu, teorii języka, oraz zapewne teorii wielu innych zagadnień, o których zwykły śmiertelnik nie ma pojęcia.

W Krakowie taka placówka powstała w lipcu 2002 przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest to Katedra UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Pani prof. Elżbieta Muskat-Tabakowska, która kieruje katedrą, jest wybitnymjęzykoznawcą, a ponad to zajmuje się również teorią przekładu.

Jeśli ktoś jest biegły w CSS, to polecam zabawę z tagami w pliku ttx oraz z tagami w dwujęzycznym pliku docx.

Po pierwsze zmieniamy rozszerzenie naszego pliku ttx na xml.

Następnie edytujemy go w edytorze tekstowym np. notepad++.
To tłumaczenia techniczne dają nam takie możliwości.
Na samym początku dodajemy

Pani profesor może również pochwalić się tłumaczeniami na język polski książek wybitnego angielskiego historyka Normana Davisa.

Katedra oferuje nie tylko uzupełniające studia magisterskie, lecz także podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych oraz dla tłumaczy testów specjalistycznych.

Możliwość komentowania jest wyłączona.