Dlatego, że doskonale znamy swoich współpracowników i współpracujemy z nimi od lat, jesteśmy w stanie zaoferować najlepszego tłumacza dla danej tematyki tłumaczenia. Dla każdego zamówienia stosujemy kontrole jakościowe, zachowujemy poufność i stosujemy specjalistyczne narzędzia w celu zapewnienia spójnego tłumaczenia i kontroli terminologicznej.
W wykonywanych przez nas tłumaczeniach gwarantujemy przede wszystkim wysoką jakość, terminowość realizacji zlecenia, uczciwość, rzetelność i profesjonalizm w działaniu.
Wiele biur tłumaczeń będzie nas próbowało przekonać, że najistotniejsza jest jakość, a sama cena tłumaczenia powinna mieć dla nas mniejsze znaczenie.
Zajmujemy się również tłumaczeniem stron internetowych, ich adaptacja do potrzeb odbiorcy, redakcja tekstów, pisaniem e-maili, listów, podań i innych dokumentów, tłumaczeniem tekstów naukowych, popularnonaukowych, publicystycznych i folderów, opakowań, wizytówek i innych.
Warto wiedzieć, że przekłady medyczne wykonywane są przez dwie grupy tłumaczy: zawodowych tłumaczy medycznych oraz przez lekarzy, świetnie znających języki obce, zazwyczaj angielski, francuski, niemiecki lub hiszpański.
Porównajmy oferty kilku agencji tłumaczeń.Upewnijmy się, czy biuro nie zajmuje się przede wszystkim obsługą dużych koncernów. Tam nasze dokumenty zawsze będą traktowane jako mniej ważne.
Tłumacz przysięgły to osoba, która musi najpierw ukończyć kierunkowe (filologiczne lub lingwistyczne) studia magisterskie, a następnie zdać piekielnie trudny egzamin przed specjalną wieloosobową komisją.
Bądźmy w takich wypadkach przezorni. Ceny tłumaczeń muszą być niezbyt wygórowane. Pamiętajmy, że tłumaczenia przysięgłe mogą być sporządzane tylko przez tłumaczy przysięgłych posiadających afiliację przy Ministrze Sprawiedliwości RP.
Dowiedzmy się, czy wybrane przez nas biuro rzeczywiście współpracuje z tłumaczami przysięgłymi.Upewnijmy się, czy interesujące nas biuro ogłasza na swojej stronie www aktualny cennik świadczonych usług. Jeżeli go nie publikuje, koszt gotowego tłumaczenia może być dla nas bardzo niemiłą niespodzianką.
Wbrew rozpowszechnionemu przekonaniu tłumaczenie medyczne wcale nie musi być przygotowywane przez lekarza specjalistę. Bez porównania lepszymi tłumaczami okazują się absolwenci filologii, którzy w swojej praktyce zawodowej poświęcili się całkowicie tłumaczeniom medycznym. Takich profesjonalistów jest niestet bardzo niewielu.